.

La editorial japonesa Orange

IMAGES COURTESY ORANGE / YAJIMA

Inteligencia Artificial

De la creatividad humana a la automatización: la IA agrava la precariedad en la traducción de manga

1

La editorial japonesa Orange quiere llevar el manga al mayor número posible de lectores, pero algunos fans no están contentos con los resultados de las traducciones realizadas con IA

  • por Will Douglas Heaven | traducido por
  • 30 Diciembre, 2024

 

Una editorial japonesa está utilizando el modelo Claude de Anthropic para ayudar a traducir manga al inglés, lo que permite a la empresa producir nuevos títulos para el público occidental en tan solo unos días, en lugar de en los dos o tres meses que tardaría un equipo humano. 

Orange fue fundada por Shoko Ugaki, un superfanático del manga que, según el vicepresidente de producto Rei Kuroda, tiene unos 10.000 ejemplares en su casa. Ahora la empresa quiere que más personas de fuera de Japón tengan acceso a ellos. "Espero que podamos hacer un buen trabajo en pro de nuestros lectores", dice Kuroda.

Una página de un cómic Manga en japonés y traducido al inglés.
Traducción del japonés al inglés de Orange de Neko Oji: ¡Salaryman reencarnado en un gatito!

No obstante, no todo el mundo está contento. La empresa ha enfadado a varios aficionados al manga, que ven en el uso de la IA para traducir esta forma de arte célebre y tradicional como un frente más en la batalla que se libra entre las empresas tecnológicas y los artistas. "Por muy buenas intenciones que tenga esta empresa, la idea de utilizar la IA para traducir manga me parece desagradable e insultante", afirma Casey Brienza, sociólogo y autor del libro Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics.

El manga es un tipo de cómic japonés que existe desde hace más de un siglo. Los títulos de éxito se traducen a menudo a otros idiomas y tienen un gran número de lectores en todo el mundo, especialmente en Estados Unidos. Algunos, como Battle Angel Alita o One Piece, se transforman en anime (versiones animadas de los cómics) o series de imagen real que triunfan en taquilla y Netflix. El mercado del manga en EE UU rondaba los 880 millones de dólares (839 millones de euros, aproximadamente) en 2023, pero se espera que alcance los 3.710 millones de dólares (3.536 millones de euros, aproximadamente) en 2030, según algunas estimaciones. "Es un mercado de enorme crecimiento en estos momentos", afirma Kuroda.

Orange quiere una parte de ese mercado internacional. Según Kuroda, solo el 2% de los títulos publicados en Japón llegan a Estados Unidos. En opinión de Orange, el problema es que los traductores humanos tardan demasiado en traducir los mangas. Gracias a la creación de herramientas de IA para automatizar la mayor parte de las tareas de traducción (como extraer el texto en japonés de las viñetas, traducirlo al inglés, generar un nuevo tipo de letra, volver a pegar el inglés en el cómic y comprobar si hay errores de traducción o tipográficos), se puede publicar un manga traducido en aproximadamente una décima parte del tiempo que tardan los traductores e ilustradores humanos en hacerlo a mano, afirma la empresa.

Los humanos siguen vigilando de cerca el proceso, dice Kuroda: "La verdad es que la IA comete errores. A veces no entiende el japonés. También se equivoca con las ilustraciones. Creemos que lo mejor es contar tanto con humanos como con IA".

Superhéroes, alienígenas, gatos

El manga es una forma de arte compleja. Las historias se cuentan mediante una mezcla de imágenes y palabras, que pueden ser descripciones, voces de personajes o efectos de sonido, a veces en bocadillos y otras garabateadas en la página. Las frases pueden dividirse en múltiples viñetas.

También hay diversos temas y narrativas, dice Kuroda: "Está el romance estudiantil, los mangas sobre bandas y asesinatos, los superhéroes, los extraterrestres o los gatos". Las traducciones deben captar el matiz cultural de cada historia. "Esta complejidad hace que el trabajo de localización sea todo un reto", afirma.

Orange suele empezar con la imagen escaneada de una página. Su sistema identifica primero qué partes de la página muestran texto en japonés, lo copia y borra el texto de cada viñeta. A continuación, estos fragmentos de texto se combinan en frases enteras y se pasan al módulo de traducción, que no solo traduce el texto al inglés, sino que también hace un seguimiento del lugar de la página del que procede cada fragmento. Como el japonés y el inglés tienen un orden de palabras muy diferente, hay que reordenar los fragmentos y colocar el nuevo texto en inglés en lugares de la página distintos de los de su equivalente japonés, todo ello sin alterar la secuencia de imágenes.

"Por lo general, las imágenes son la parte más importante de la historia", afirma Frederik Schodt, galardonado traductor de manga que publicó su primera traducción en 1977. "Ningún idioma puede contradecir las imágenes, así que no puedes tomarte muchas de las libertades que podrías tomarte al traducir una novela. No puedes reordenar párrafos ni cambiar mucho las cosas".

Una página de un cómic Manga en japonés y traducido al inglés.
Traducción del japonés al inglés de Orange de Neko Oji: ¡Salaryman reencarnado en un gatito!

Orange probó varios modelos lingüísticos de gran tamaño (LLM, por sus siglas en inglés), incluido el suyo propio, desarrollado internamente, antes de elegir Claude 3.5. "Siempre estamos evaluando nuevos modelos", dice Kuroda. "Ahora mismo Claude nos proporciona el tono más natural". Claude también cuenta con un entorno que permite a varios submodelos trabajar conjuntamente en una misma tarea. Orange utiliza este entorno para gestionar los distintos pasos del proceso de traducción.

Orange distribuye sus traducciones a través de una aplicación llamada Emaqi (un juego de palabras a partir de "emaki", los antiguos pergaminos ilustrados japoneses que se consideran precursores del manga). También quieren convertirse en los traductores bajo demanda de las editoriales estadounidenses.

Sin embargo, Orange no ha sido bien recibida por todos los fans estadounidenses. Este verano, cuando se presentó en Anime NYC, una convención de anime estadounidense, la traductora del japonés al inglés Jan Mitsuko Cash tuiteó: "Una empresa como Orange no tiene cabida en la convención que acoge los Premios Manga, que celebran el manga y a los profesionales del sector. Si estás de acuerdo, por favor, anima a @animenyc a que prohíba a las empresas de IA exponer o albergar mesas redondas".

Brienza opina lo mismo. "El trabajo en las industrias culturales, incluida la traducción, que en última instancia consiste en traducir la intención humana, no meras palabras en una página, puede estar mal pagado y ser precario", afirma. "Si este es el rumbo que se está tomando, solo puedo lamentarme por aquellos que pasarán de ganar poco dinero a no ganar nada".

Algunos también han llamado la atención a Orange por recortar gastos. "El manga utiliza texto con diferentes estilos para representar los pensamientos internos que el protagonista no puede expresar del todo", tuiteó otro fan. "Sin embargo, Orange no pagó ni a un dibujante ni a un rotulista para reproducirlo correctamente. También se saltan partes completas del texto".

Aplicación que ofrece un servicio de distribución que proporcionará manga traducido
Orange distribuye sus traducciones a través de una aplicación llamada Emaqi (disponible solo en EE. UU. y Canadá por ahora)

Todos en Orange entienden que la traducción de manga es un tema delicado, dice Kuroda: "Creemos que la creatividad humana es absolutamente insustituible, por eso todo el trabajo asistido por IA es rigurosamente revisado, refinado y finalizado por un equipo de personas".

Orange también afirma que los autores a los que ha traducido están de acuerdo con su enfoque. "Estoy muy contento con el resultado de la versión inglesa", dice Kenji Yajima, uno de los autores con los que ha trabajado Orange, refiriéndose a la traducción de su título Neko Oji: Salaryman reincarnated as a kitten!. "Como dibujante de manga, ver mi trabajo compartido en otros idiomas siempre es emocionante. Es una oportunidad para conectar con lectores a los que nunca había imaginado llegar", agrega.

Schodt también ve el lado positivo. Señala que Estados Unidos está inundado de traducciones no oficiales de mala calidad realizadas por fans. "El número de traducciones piratas es enorme", afirma. "Es como un universo paralelo".

Cree que el uso de la IA para agilizar la traducción es inevitable. "Ahora mismo es el sueño de muchas empresas", afirma. "No obstante, requerirá una gran inversión". Cree que una traducción realmente buena requerirá LLM entrenados específicamente en manga: "No es algo que una pequeña empresa vaya a poder conseguir".

"Si esto resultará económicamente viable es una incógnita por ahora", dice Schodt. "Hay mucho bombo publicitario en marcha, pero los lectores tendrán la última palabra", añade.

Inteligencia Artificial

 

La inteligencia artificial y los robots están transformando nuestra forma de trabajar y nuestro estilo de vida.

  1. La IA llega a los videojuegos: la versión de Minecraft que presenta un mundo generado automáticamente en tiempo real

    Esta versión del popular videojuego de construcción, desarrollada por las empresas Decart y Etched, es un experimento que demuestra cómo la IA puede generar mundos sin necesidad de que un humano escriba una sola línea de código

    La IA llega a los videojuegos: la versión de Minecraft que presenta un mundo generado automáticamente en tiempo real
  2. Así funciona el oligopolio de los datos que entrenan los modelos de IA

    Un estudio revela que los datos empleados para entrenar la IA están concentrando el poder en manos de unas pocas empresas, creando un oligopolio alineado con los intereses y objetivos de corporaciones con fines lucrativos

    Tras el telón de la IA: de dónde salen los datos que la construyen
  3. El gobierno de EE UU pone bajo la lupa a las empresas de IA por publicidad engañosa

    La Comisión Federal de Comercio (FTC) de Estados Unidos ha tomado medidas contra varias empresas de IA por mentir y realizar publicidad engañosa, una lucha que continuará durante el próximo mandato de Donald Trump

    La Comisión Federal de Comercio (FTC) de Estados Unidos ha tomado medidas contra varias empresas de IA